🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Remarkable」を日本語で使い分ける

英語では同じ「remarkable」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

めざましい

めざましい (mezamashii)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

顕著な

けんちょな (kenchona)
C1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「remarkable」を日本語で表現する際、めざましい と 顕著な では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 めざましい は主に「めざましい (mezamashii)(N2)」として使われ、Used to describe outstanding achievements or progress that is truly impressive and catches attention. It always carries a positive connotation.を指します。 一方、顕著な は「けんちょな (kenchona)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「めざましい」のネイティブ例文
その科学者はめざましい研究成果を発表した。
That scientist announced remarkable research results.
「顕著な」のネイティブ例文
これはとても顕著なですね。
This is very remarkable, striking, isn't it?

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "その科学者は ___ 研究成果を発表した。" (英訳: "That scientist announced remarkable research results.")
🎉 正解です!

「めざましい」が正解です!この文脈は「That scientist announced remarkable research results.」という意味を表しており、「顕著な」の意味「remarkable, striking」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉