Synonym Nuance VS
How to say "Relief" in Japanese
Both words can translate to "relief", but which should you choose?
Japanese Option A
安心
あんしん (anshin)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
安堵
あんど (ando)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "relief" into Japanese, you must choose carefully between 安心 and 安堵.
In Japanese, 安心 (あんしん (anshin)) is typically associated with "relief; peace of mind" (Syllabus Level: N4) and represents A feeling of relief from worry or anxiety. Can be a noun or with する.
On the other hand, 安堵 (あんど (ando)) maps to "relief; peace of mind; feel relieved; quiet ease" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to a deep sense of relief, peace of mind, or feeling quiet ease after a threat, anxiety, or problem has cleared up. Often used as 安堵の胸をなでおろす. A literal translation of "relief" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "安心"
無事に着いたと聞いて安心しました。
I was relieved to hear that you arrived safely.
Bilingual Context for "安堵"
手術が無事に成功したとの報告を受け、家族全員が深く_______しました。
Receiving the report that the surgery succeeded safely, the entire family felt deeply relieved.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "無事に着いたと聞いて ___ しました。" (Meaning: "I was relieved to hear that you arrived safely.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "安心" fits here because it means "relief; peace of mind" in the context of: "I was relieved to hear that you arrived safely.". "安堵" represents "relief; peace of mind; feel relieved; quiet ease".