Synonym Nuance VS
How to say "Relatively" in Japanese
Both words can translate to "relatively", but which should you choose?
Japanese Option A
比較的
ひかくてき (hikakuteki)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
割高
わりだか (waridaka)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "relatively" into Japanese, you must choose carefully between 比較的 and 割高.
In Japanese, 比較的 (ひかくてき (hikakuteki)) is typically associated with "relatively, comparatively" (Syllabus Level: N3) and represents Used to express that something is in a certain state when compared to others or to a general standard. Often functions as an adverb or part of a な-adjective phrase..
On the other hand, 割高 (わりだか (waridaka)) maps to "relatively expensive; costly (for what it is)" (Syllabus Level: N2) and represents Used to describe something that is expensive compared to its actual value, quality, or similar items. It implies that the price is 'too high' or not justified for what you get. Can be used as a な-adjective. A literal translation of "relatively" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "比較的"
このアパートは駅に近くて、家賃も比較的安い。
This apartment is close to the station, and the rent is relatively cheap.
Bilingual Context for "割高"
このホテルはサービスが良いが、料金が少し割高だ。
This hotel has good service, but the price is a bit high for what it offers.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "このアパートは駅に近くて、家賃も ___ 安い。" (Meaning: "This apartment is close to the station, and the rent is relatively cheap.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "比較的" fits here because it means "relatively, comparatively" in the context of: "This apartment is close to the station, and the rent is relatively cheap.". "割高" represents "relatively expensive; costly (for what it is)".