🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Relatively" in Japanese

Both words can translate to "relatively", but which should you choose?

Japanese Option A

比較的

ひかくてき (hikakuteki)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

割合に

わりあいに (wari'ai ni)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "relatively" into Japanese, you must choose carefully between 比較的 and 割合に. In Japanese, 比較的 (ひかくてき (hikakuteki)) is typically associated with "relatively, comparatively" (Syllabus Level: N3) and represents Used to express that something is in a certain state when compared to others or to a general standard. Often functions as an adverb or part of a な-adjective phrase.. On the other hand, 割合に (わりあいに (wari'ai ni)) maps to "relatively, comparatively, unexpectedly" (Syllabus Level: N2) and represents Indicates that something is more or less than expected, or in comparison to something else. Often used adverbially. Can also be 「割と」「割合と」.. A literal translation of "relatively" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "比較的"
このアパートは駅に近くて、家賃も比較的安い。
This apartment is close to the station, and the rent is relatively cheap.
Bilingual Context for "割合に"
今日の試験は、割合に簡単だった。
Today's exam was relatively easy.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "このアパートは駅に近くて、家賃も ___ 安い。" (Meaning: "This apartment is close to the station, and the rent is relatively cheap.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "比較的" fits here because it means "relatively, comparatively" in the context of: "This apartment is close to the station, and the rent is relatively cheap.". "割合に" represents "relatively, comparatively, unexpectedly".