Synonym Nuance VS
How to say "Record" in Japanese
Both words can translate to "record", but which should you choose?
Japanese Option A
記録
きろく (kiroku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
基準日
きじゅんび (kijunbi)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "record" into Japanese, you must choose carefully between 記録 and 基準日.
In Japanese, 記録 (きろく (kiroku)) is typically associated with "record (noun); to record (verb)" (Syllabus Level: N4) and represents Can be a noun meaning a record.
On the other hand, 基準日 (きじゅんび (kijunbi)) maps to "record date" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "record" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "記録"
彼は新しい世界記録を作りました。
He set a new world record.
Bilingual Context for "基準日"
私は基準日に興味があります。
I am interested in record date.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は新しい世界 ___ を作りました。" (Meaning: "He set a new world record.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "記録" fits here because it means "record (noun); to record (verb)" in the context of: "He set a new world record.". "基準日" represents "record date".