🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Reception" in Japanese

Both words can translate to "reception", but which should you choose?

Japanese Option A

受付

うけつけ (uketsuke)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

応対

おうたい (ōtai)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "reception" into Japanese, you must choose carefully between 受付 and 応対. In Japanese, 受付 (うけつけ (uketsuke)) is typically associated with "reception, front desk" (Syllabus Level: N4) and represents A place or person where you go for information or service, like in an office, hospital, or hotel. Often used with the particles 「で」 or 「に」.. On the other hand, 応対 (おうたい (ōtai)) maps to "reception, handling (customers), response (to a visitor/request)" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to how one handles or responds to people, especially customers, visitors, or inquiries. Often used in business or formal settings.. A literal translation of "reception" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "受付"
ホテルに着いたら、まず受付に行きます。
When I arrive at the hotel, I first go to the reception.
Bilingual Context for "応対"
その店の店員の応対はとても丁寧でした。
The store clerk's reception was very polite.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "ホテルに着いたら、まず ___ に行きます。" (Meaning: "When I arrive at the hotel, I first go to the reception.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "受付" fits here because it means "reception, front desk" in the context of: "When I arrive at the hotel, I first go to the reception.". "応対" represents "reception, handling (customers), response (to a visitor/request)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉