Synonym Nuance VS
「Receive」を日本語で使い分ける
英語では同じ「receive」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
頂く
いただく (itadaku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
いただく
いただく (itadaku)
N4 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「receive」を日本語で表現する際、頂く と いただく では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
頂く は主に「いただく (itadaku)(N4)」として使われ、A humble verb. Used for receiving something from someone, or for eating/drinking something. Always refers to the speaker's action or something benefiting the speaker.を指します。
一方、いただく は「いただく (itadaku)(N4)」として使用され、Humble form of もらう (to receive), 食べる (to eat), or 飲む (to drink). Used when the speaker receives something from a superior, or when humbly eating/drinking. (目上の人から何かをもらう時、または自分が謙遜して食べたり飲んだりする時に使う謙譲語です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「頂く」のネイティブ例文
先生に本を貸して頂きました。
I received the favor of the teacher lending me a book.
「いただく」のネイティブ例文
お客様からお土産をいただきました。
I received a souvenir from the customer.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "先生に本を貸して頂きました。" (英訳: "I received the favor of the teacher lending me a book.")
🎉 正解です!
「頂く」が正解です!この文脈は「I received the favor of the teacher lending me a book.」という意味を表しており、「いただく」の意味「to receive (humble form of もらう); to eat/drink (humble form of 食べる/飲む)」とは区別されます。