🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Receive」を日本語で使い分ける

英語では同じ「receive」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

もらう

もらう (morau)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

受け取る

うけとる (uketoru)
N4 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「receive」を日本語で表現する際、もらう と 受け取る では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 もらう は主に「もらう (morau)(N5)」として使われ、Used when the speaker or someone in their group receives something from another person. Direction: giver → receiver (me/my group).を指します。 一方、受け取る は「うけとる (uketoru)(N4)」として使用され、Means to take something that is given or sent. It implies physically taking possession. Can also mean to understand or interpret something.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「もらう」のネイティブ例文
友達からプレゼントをもらいました。
I received a present from my friend.
「受け取る」のネイティブ例文
小包を郵便局で受け取った。
I received the parcel at the post office.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "友達からプレゼントをもらいました。" (英訳: "I received a present from my friend.")
🎉 正解です!

「もらう」が正解です!この文脈は「I received a present from my friend.」という意味を表しており、「受け取る」の意味「to receive, to accept」とは区別されます。