Synonym Nuance VS
How to say "Reason" in Japanese
Both words can translate to "reason", but which should you choose?
Japanese Option A
訳
わけ (wake)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
理性
りせい (risei)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "reason" into Japanese, you must choose carefully between 訳 and 理性.
In Japanese, 訳 (わけ (wake)) is typically associated with "reason; cause; meaning; circumstances; result" (Syllabus Level: N3) and represents Explains the reason or circumstances behind something. Often used in phrases like 「〜わけだ」.
On the other hand, 理性 (りせい (risei)) maps to "reason; intellect; self-control; sanity; rational mind" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to reason, intellect, self-control, sanity, or the rational mind that suppresses emotional impulses to make logical and moral decisions. Often used as 理性を失う. A literal translation of "reason" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "訳"
彼が遅れたのは電車が遅れた訳です。
The reason he was late was that the train was delayed.
Bilingual Context for "理性"
激しい怒りを感じたとしても、感情のままに行動せず、_______を保って冷静に対処することが求められます。
Even if one feels intense anger, they are required to maintain reason and handle it calmly without acting on emotion.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼が遅れたのは電車が遅れた ___ です。" (Meaning: "The reason he was late was that the train was delayed.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "訳" fits here because it means "reason; cause; meaning; circumstances; result" in the context of: "The reason he was late was that the train was delayed.". "理性" represents "reason; intellect; self-control; sanity; rational mind".