Synonym Nuance VS
How to say "Reason" in Japanese
Both words can translate to "reason", but which should you choose?
Japanese Option A
わけ
わけ (wake)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
いわく
いわく (iwaku)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "reason" into Japanese, you must choose carefully between わけ and いわく.
In Japanese, わけ (わけ (wake)) is typically associated with "reason, circumstances, meaning" (Syllabus Level: N3) and represents A versatile word implying 'reason', 'circumstance', or 'natural conclusion'. Often used in grammatical patterns like 〜わけだ.
On the other hand, いわく (いわく (iwaku)) maps to "reason, cause, history, legend (often with a negative connotation or mystery)" (Syllabus Level: N2) and represents Often used to introduce something mysterious, suspicious, or with a specific backstory. Can also mean 'according to...' when quoting someone, often with skepticism.. A literal translation of "reason" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "わけ"
毎日運動しているから、体が健康なわけだ。
Because I exercise every day, it means my body is healthy (it's natural that my body is healthy).
Bilingual Context for "いわく"
その屋敷にはいわくがあると言われている。
It is said that there is a story/mystery behind that mansion.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "毎日運動しているから、体が健康な ___ だ。" (Meaning: "Because I exercise every day, it means my body is healthy (it's natural that my body is healthy).")
🎉 Correct Answer!
Remember: "わけ" fits here because it means "reason, circumstances, meaning" in the context of: "Because I exercise every day, it means my body is healthy (it's natural that my body is healthy).". "いわく" represents "reason, cause, history, legend (often with a negative connotation or mystery)".