Synonym Nuance VS
How to say "Reason" in Japanese
Both words can translate to "reason", but which should you choose?
Japanese Option A
いわく
いわく (iwaku)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
所以
ゆえん (yuen)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "reason" into Japanese, you must choose carefully between いわく and 所以.
In Japanese, いわく (いわく (iwaku)) is typically associated with "reason, cause, history, legend (often with a negative connotation or mystery)" (Syllabus Level: N2) and represents Often used to introduce something mysterious, suspicious, or with a specific backstory. Can also mean 'according to...' when quoting someone, often with skepticism..
On the other hand, 所以 (ゆえん (yuen)) maps to "reason; cause; origin; source; the reason why..." (Syllabus Level: N1) and represents A formal and somewhat literary term. Often used in the pattern 「〜の所以」 or 「〜する所以」 to explain the fundamental reason, origin, or essence of something, implying 'the very reason why something is as it is'.. A literal translation of "reason" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "いわく"
その屋敷にはいわくがあると言われている。
It is said that there is a story/mystery behind that mansion.
Bilingual Context for "所以"
彼が成功した所以は、たゆまぬ努力にあった。
The reason he succeeded was his tireless effort.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "その屋敷には ___ があると言われている。" (Meaning: "It is said that there is a story/mystery behind that mansion.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "いわく" fits here because it means "reason, cause, history, legend (often with a negative connotation or mystery)" in the context of: "It is said that there is a story/mystery behind that mansion.". "所以" represents "reason; cause; origin; source; the reason why...".