🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Reading」を日本語で使い分ける

英語では同じ「reading」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

閲読

えつどく (etsudoku)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

読解

どっかい (dokkai)
N1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「reading」を日本語で表現する際、閲読 と 読解 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 閲読 は主に「えつどく (etsudoku)(N2)」として使われ、書類や文書を注意深く、または詳しく読み調べること。主に公的な文脈や学術的な文脈で使われます。を指します。 一方、読解 は「どっかい (dokkai)(N1)」として使用され、Refers specifically to the ability or act of reading and understanding written text. Commonly used in academic settings, language learning, or when discussing one's ability to interpret information from documents.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「閲読」のネイティブ例文
提出された論文を教授が丁寧に閲読する。
The professor carefully peruses the submitted thesis.
「読解」のネイティブ例文
この論文の読解は、私には少し難しい。
The reading comprehension of this thesis is a bit difficult for me.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "提出された論文を教授が丁寧に ___ する。" (英訳: "The professor carefully peruses the submitted thesis.")
🎉 正解です!

「閲読」が正解です!この文脈は「The professor carefully peruses the submitted thesis.」という意味を表しており、「読解」の意味「reading comprehension, understanding (of a text)」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉