Synonym Nuance VS
「Read」を日本語で使い分ける
英語では同じ「read」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
読みます
よみます (yomimasu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
渉猟する
しょうりょうする (shouryou suru)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「read」を日本語で表現する際、読みます と 渉猟する では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
読みます は主に「よみます (yomimasu)(N5)」として使われ、Polite form of 読む (yomu). Used when speaking politely. Refers to interpreting written text.を指します。
一方、渉猟する は「しょうりょうする (shouryou suru)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「読みます」のネイティブ例文
本を読みます。
I read books.
「渉猟する」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために渉猟する。
Every day, I read extensively to practice Japanese.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "本を ___ 。" (英訳: "I read books.")
🎉 正解です!
「読みます」が正解です!この文脈は「I read books.」という意味を表しており、「渉猟する」の意味「to read extensively」とは区別されます。