Synonym Nuance VS
「Read」を日本語で使い分ける
英語では同じ「read」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
よむ
よむ (yomu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
渉猟する
しょうりょうする (shouryou suru)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「read」を日本語で表現する際、よむ と 渉猟する では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
よむ は主に「よむ (yomu)(N5)」として使われ、Transitive verb. Used for reading books, newspapers, letters, etc. The kanji is 読む.を指します。
一方、渉猟する は「しょうりょうする (shouryou suru)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「よむ」のネイティブ例文
本をよみます。
I read books.
「渉猟する」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために渉猟する。
Every day, I read extensively to practice Japanese.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "本をよみます。" (英訳: "I read books.")
🎉 正解です!
「よむ」が正解です!この文脈は「I read books.」という意味を表しており、「渉猟する」の意味「to read extensively」とは区別されます。