Synonym Nuance VS
How to say "Reach" in Japanese
Both words can translate to "reach", but which should you choose?
Japanese Option A
届く
とどく (todoku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
達する
たっする (tassuru)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "reach" into Japanese, you must choose carefully between 届く and 達する.
In Japanese, 届く (とどく (todoku)) is typically associated with "to reach, to arrive, to be delivered (intransitive)" (Syllabus Level: N4) and represents 物や情報が目的地に到着すること。また、手や声などが届くこと。自動詞。/ For an object or information to arrive at a destination. Also, for one's hand or voice to reach. Intransitive verb..
On the other hand, 達する (たっする (tassuru)) maps to "to reach; to arrive at; to attain" (Syllabus Level: N3) and represents Often used to express reaching a goal, a certain level, or a destination. A literal translation of "reach" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "届く"
昨日、注文した本が家に届きました。
The book I ordered arrived at my house yesterday.
Bilingual Context for "達する"
彼はついに目標に達した。
He finally reached his goal.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "昨日、注文した本が家に届きました。" (Meaning: "The book I ordered arrived at my house yesterday.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "届く" fits here because it means "to reach, to arrive, to be delivered (intransitive)" in the context of: "The book I ordered arrived at my house yesterday.". "達する" represents "to reach; to arrive at; to attain".