Synonym Nuance VS
「Reach」を日本語で使い分ける
英語では同じ「reach」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
届く
とどく (todoku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
達する
たっする (tassuru)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「reach」を日本語で表現する際、届く と 達する では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
届く は主に「とどく (todoku)(N4)」として使われ、物や情報が目的地に到着すること。また、手や声などが届くこと。自動詞。/ For an object or information to arrive at a destination. Also, for one's hand or voice to reach. Intransitive verb.を指します。
一方、達する は「たっする (tassuru)(N3)」として使用され、Often used to express reaching a goal, a certain level, or a destination (both abstract and concrete). It can be slightly more formal or emphatic than simple arrival. 例:目標に達する (mokuhyō ni tassuru - to reach a goal).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「届く」のネイティブ例文
昨日、注文した本が家に届きました。
The book I ordered arrived at my house yesterday.
「達する」のネイティブ例文
彼はついに目標に達した。
He finally reached his goal.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "昨日、注文した本が家に届きました。" (英訳: "The book I ordered arrived at my house yesterday.")
🎉 正解です!
「届く」が正解です!この文脈は「The book I ordered arrived at my house yesterday.」という意味を表しており、「達する」の意味「to reach; to arrive at; to attain」とは区別されます。