🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Reach" in Japanese

Both words can translate to "reach", but which should you choose?

Japanese Option A

届く

とどく (todoku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

行き詰まる

いきづまる (ikizumaru)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "reach" into Japanese, you must choose carefully between 届く and 行き詰まる. In Japanese, 届く (とどく (todoku)) is typically associated with "to reach, to arrive, to be delivered (intransitive)" (Syllabus Level: N4) and represents 物や情報が目的地に到着すること。また、手や声などが届くこと。自動詞。/ For an object or information to arrive at a destination. Also, for one's hand or voice to reach. Intransitive verb.. On the other hand, 行き詰まる (いきづまる (ikizumaru)) maps to "to reach a deadlock, to be at a standstill, to be stuck" (Syllabus Level: N2) and represents Implies being unable to progress further due to difficulties, problems, or a lack of solutions. Can apply to negotiations, research, or personal situations. 計画が行き詰まる. A literal translation of "reach" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "届く"
昨日、注文した本が家に届きました。
The book I ordered arrived at my house yesterday.
Bilingual Context for "行き詰まる"
交渉が行き詰まってしまい、結論が出ない。
The negotiations reached a deadlock, and no conclusion could be reached.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "昨日、注文した本が家に届きました。" (Meaning: "The book I ordered arrived at my house yesterday.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "届く" fits here because it means "to reach, to arrive, to be delivered (intransitive)" in the context of: "The book I ordered arrived at my house yesterday.". "行き詰まる" represents "to reach a deadlock, to be at a standstill, to be stuck".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉