Synonym Nuance VS
How to say "Rare" in Japanese
Both words can translate to "rare", but which should you choose?
Japanese Option A
希有
けう (keu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
稀
まれ (mare)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "rare" into Japanese, you must choose carefully between 希有 and 稀.
In Japanese, 希有 (けう (keu)) is typically associated with "rare, unusual, unprecedented" (Syllabus Level: N2) and represents Describes something extremely rare, surprising, or exceptional. Often used for events, occurrences, or qualities..
On the other hand, 稀 (まれ (mare)) maps to "rare; scarce; infrequent" (Syllabus Level: N2) and represents Describes something that is uncommon, seldom seen, or occurs infrequently. Can also be used adverbially with に. A literal translation of "rare" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "希有"
このような才能を持つ人は希有だ。
People with such talent are rare.
Bilingual Context for "稀"
この種類の花は非常に稀だ。
This type of flower is extremely rare.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "このような才能を持つ人は ___ だ。" (Meaning: "People with such talent are rare.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "希有" fits here because it means "rare, unusual, unprecedented" in the context of: "People with such talent are rare.". "稀" represents "rare; scarce; infrequent".