🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Raising" in Japanese

Both words can translate to "raising", but which should you choose?

Japanese Option A

提起

ていき (teiki)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

挙手

きょしゅ (kyoshu)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "raising" into Japanese, you must choose carefully between 提起 and 挙手. In Japanese, 提起 (ていき (teiki)) is typically associated with "raising (a question/issue), presenting (a problem), filing (a lawsuit)" (Syllabus Level: N2) and represents Used for formally bringing an issue, question, problem, or lawsuit to attention. 議論. On the other hand, 挙手 (きょしゅ (kyoshu)) maps to "raising one's hand (to answer, vote, etc.)" (Syllabus Level: N2) and represents The act of raising one's hand, typically to express an opinion, vote, or ask a question in a group setting. Often used with する. A literal translation of "raising" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "提起"
彼は会議で重要な問題を提起した。
He raised an important issue at the meeting.
Bilingual Context for "挙手"
質問がある人は挙手してください。
Those who have questions, please raise your hand.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は会議で重要な問題を ___ した。" (Meaning: "He raised an important issue at the meeting.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "提起" fits here because it means "raising (a question/issue), presenting (a problem), filing (a lawsuit)" in the context of: "He raised an important issue at the meeting.". "挙手" represents "raising one's hand (to answer, vote, etc.)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉