Synonym Nuance VS
「Raise」を日本語で使い分ける
英語では同じ「raise」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
育てる
そだてる (sodateru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
掲げる
かかげる (kakageru)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「raise」を日本語で表現する際、育てる と 掲げる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
育てる は主に「そだてる (sodateru)(N4)」として使われ、A transitive verb meaning to raise, bring up, or cultivate. Used for children, plants, or animals. The intransitive counterpart is 育つ (sodatsu - to grow up).を指します。
一方、掲げる は「かかげる (kakageru)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「育てる」のネイティブ例文
彼女は三人の子供を育てています。
She is raising three children.
「掲げる」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために掲げる。
Every day, I raise, to hoist to practice Japanese.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼女は三人の子供を育てています。" (英訳: "She is raising three children.")
🎉 正解です!
「育てる」が正解です!この文脈は「She is raising three children.」という意味を表しており、「掲げる」の意味「to raise, to hoist」とは区別されます。