Synonym Nuance VS
「Raise」を日本語で使い分ける
英語では同じ「raise」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
育てる
そだてる (sodateru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
上げる
あげる (ageru)
N4 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「raise」を日本語で表現する際、育てる と 上げる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
育てる は主に「そだてる (sodateru)(N4)」として使われ、A transitive verb meaning to raise, bring up, or cultivate. Used for children, plants, or animals. The intransitive counterpart is 育つ (sodatsu - to grow up).を指します。
一方、上げる は「あげる (ageru)(N4)」として使用され、Has multiple meanings. Commonly used for 'to raise/lift' something (e.g., 手を上げる - to raise one's hand) or 'to give' when the recipient is of higher status or it's a favor (e.g., プレゼントを上げる).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「育てる」のネイティブ例文
彼女は三人の子供を育てています。
She is raising three children.
「上げる」のネイティブ例文
荷物を棚の上に上げてください。
Please lift the luggage onto the shelf.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼女は三人の子供を育てています。" (英訳: "She is raising three children.")
🎉 正解です!
「育てる」が正解です!この文脈は「She is raising three children.」という意味を表しており、「上げる」の意味「to raise, to lift, to give (to someone above you)」とは区別されます。