Synonym Nuance VS
How to say "Quick" in Japanese
Both words can translate to "quick", but which should you choose?
Japanese Option A
すばしこい
すばしこい (subashikoi)
C1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
迅速
じんそく (jinsoku)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "quick" into Japanese, you must choose carefully between すばしこい and 迅速.
In Japanese, すばしこい (すばしこい (subashikoi)) is typically associated with "quick, nimble, agile" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus..
On the other hand, 迅速 (じんそく (jinsoku)) maps to "quick, prompt" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "quick" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "すばしこい"
これはとてもすばしこいですね。
This is very quick, nimble, agile, isn't it?
Bilingual Context for "迅速"
私は迅速に興味があります。
I am interested in quick, prompt.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "これはとても ___ ですね。" (Meaning: "This is very quick, nimble, agile, isn't it?")
🎉 Correct Answer!
Remember: "すばしこい" fits here because it means "quick, nimble, agile" in the context of: "This is very quick, nimble, agile, isn't it?". "迅速" represents "quick, prompt".