🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Quarrel" in Japanese

Both words can translate to "quarrel", but which should you choose?

Japanese Option A

いざこざ

いざこざ (izakoza)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

鬩ぐ

鬩ぐ(せめぐ)
C2PLUS / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "quarrel" into Japanese, you must choose carefully between いざこざ and 鬩ぐ. In Japanese, いざこざ (いざこざ (izakoza)) is typically associated with "quarrel; dispute; trouble; squabble" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to minor disputes or troubles, often between people. It implies a small, sometimes recurring, conflict.. On the other hand, 鬩ぐ (鬩ぐ(せめぐ)) maps to "to quarrel; to contend with; to vie for" (Syllabus Level: C2PLUS) and represents Essential structural term in CEFR C2PLUS vocabulary syllabus.. A literal translation of "quarrel" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "いざこざ"
夫婦の間にいざこざが絶えない。
There are constant squabbles between the couple.
Bilingual Context for "鬩ぐ"
毎日、日本語を練習するために鬩ぐ。
Every day, I quarrel; to contend with; to vie for to practice Japanese.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "夫婦の間に ___ が絶えない。" (Meaning: "There are constant squabbles between the couple.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "いざこざ" fits here because it means "quarrel; dispute; trouble; squabble" in the context of: "There are constant squabbles between the couple.". "鬩ぐ" represents "to quarrel; to contend with; to vie for".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉