Synonym Nuance VS
How to say "Put" in Japanese
Both words can translate to "put", but which should you choose?
Japanese Option A
置きます
おきます (okimasu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
仕舞う
しまう (shimau)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "put" into Japanese, you must choose carefully between 置きます and 仕舞う.
In Japanese, 置きます (おきます (okimasu)) is typically associated with "to put, to place" (Syllabus Level: N5) and represents Polite form of 置く.
On the other hand, 仕舞う (しまう (shimau)) maps to "to put away, to finish, to store, to close (a shop)" (Syllabus Level: N3) and represents As a main verb, it primarily means to put something away in its designated place or to finish an activity/close a business. As an auxiliary verb. A literal translation of "put" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "置きます"
机の上に本を置きます。
I put the book on the desk.
Bilingual Context for "仕舞う"
使ったおもちゃを箱に仕舞った。
I put away the toys I used into the box.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "机の上に本を ___ 。" (Meaning: "I put the book on the desk.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "置きます" fits here because it means "to put, to place" in the context of: "I put the book on the desk.". "仕舞う" represents "to put away, to finish, to store, to close (a shop)".