Synonym Nuance VS
How to say "Public" in Japanese
Both words can translate to "public", but which should you choose?
Japanese Option A
建前
たてまえ (tatemae)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
公示
こうじ (kouji)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "public" into Japanese, you must choose carefully between 建前 and 公示.
In Japanese, 建前 (たてまえ (tatemae)) is typically associated with "public face; official stance; public stance; excuses" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to a public face, official stance, public stance, or excuses one presents to maintain social order/politeness, as opposed to 本音.
On the other hand, 公示 (こうじ (kouji)) maps to "public announcement, public notice" (Syllabus Level: N2) and represents A formal or official announcement made to the public, often legally binding or concerning public matters.. A literal translation of "public" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "建前"
大人の世界では、円滑な関係を保つために本音と_______を使い分けることがしばしば求められます。
In the adult world, it is often required to use true feelings and public faces differently to maintain smooth relationships.
Bilingual Context for "公示"
新しい法律が公示された。
The new law was publicly announced.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "大人の世界では、円滑な関係を保つために本音と_______を使い分けることがしばしば求められます。" (Meaning: "In the adult world, it is often required to use true feelings and public faces differently to maintain smooth relationships.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "建前" fits here because it means "public face; official stance; public stance; excuses" in the context of: "In the adult world, it is often required to use true feelings and public faces differently to maintain smooth relationships.". "公示" represents "public announcement, public notice".