🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Public」を日本語で使い分ける

英語では同じ「public」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

広報

こうほう (kōhō)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

世論

よろん / せろん (yoron / seron)
N1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「public」を日本語で表現する際、広報 と 世論 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 広報 は主に「こうほう (kōhō)(N3)」として使われ、Refers to activities or information disseminated to the public by an organization (company, government, etc.) to build a positive image or inform about events/products.を指します。 一方、世論 は「よろん / せろん (yoron / seron)(N1)」として使用され、Refers to the collective opinion of many people on a particular issue. 'Yoron' is more commonly used than 'seron'. (ある問題に対する多くの人々の総意を指します。「世論(よろん)」の方が「世論(せろん)」よりも一般的です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「広報」のネイティブ例文
彼は会社の広報担当として働いている。
He works as the public relations manager for the company.
「世論」のネイティブ例文
世論は政府の政策に強く反発している。
Public opinion is strongly opposed to the government's policy.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は会社の ___ 担当として働いている。" (英訳: "He works as the public relations manager for the company.")
🎉 正解です!

「広報」が正解です!この文脈は「He works as the public relations manager for the company.」という意味を表しており、「世論」の意味「public opinion」とは区別されます。