🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Public" in Japanese

Both words can translate to "public", but which should you choose?

Japanese Option A

公示

こうじ (kouji)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

公判

こうはん (kouhan)
C1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "public" into Japanese, you must choose carefully between 公示 and 公判. In Japanese, 公示 (こうじ (kouji)) is typically associated with "public announcement, public notice" (Syllabus Level: N2) and represents A formal or official announcement made to the public, often legally binding or concerning public matters.. On the other hand, 公判 (こうはん (kouhan)) maps to "public trial" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "public" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "公示"
新しい法律が公示された。
The new law was publicly announced.
Bilingual Context for "公判"
私は公判に興味があります。
I am interested in public trial.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "新しい法律が ___ された。" (Meaning: "The new law was publicly announced.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "公示" fits here because it means "public announcement, public notice" in the context of: "The new law was publicly announced.". "公判" represents "public trial".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉