🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Public" in Japanese

Both words can translate to "public", but which should you choose?

Japanese Option A

公共

こうきょう (kōkyō)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

公示

こうじ (kouji)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "public" into Japanese, you must choose carefully between 公共 and 公示. In Japanese, 公共 (こうきょう (kōkyō)) is typically associated with "public, common" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to things related to the general public or shared by society. Often used in compounds like 公共交通機関. On the other hand, 公示 (こうじ (kouji)) maps to "public announcement, public notice" (Syllabus Level: N2) and represents A formal or official announcement made to the public, often legally binding or concerning public matters.. A literal translation of "public" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "公共"
公共の場所では静かにしましょう。
Let's be quiet in public places.
Bilingual Context for "公示"
新しい法律が公示された。
The new law was publicly announced.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: " ___ の場所では静かにしましょう。" (Meaning: "Let's be quiet in public places.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "公共" fits here because it means "public, common" in the context of: "Let's be quiet in public places.". "公示" represents "public announcement, public notice".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉