Synonym Nuance VS
「Provision」を日本語で使い分ける
英語では同じ「provision」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
供与
きょうよ (kyōyo)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
貸倒れ引当金繰入れ
かしだおれひきあてきんくりいれ (kashidaorehikiatekinnkuriire)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「provision」を日本語で表現する際、供与 と 貸倒れ引当金繰入れ では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
供与 は主に「きょうよ (kyōyo)(N2)」として使われ、Formal term for giving or providing something, especially aid, resources, or services. Implies a formal or official act of giving.を指します。
一方、貸倒れ引当金繰入れ は「かしだおれひきあてきんくりいれ (kashidaorehikiatekinnkuriire)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「供与」のネイティブ例文
政府は被災地に緊急支援物資を供与した。
The government provided emergency relief supplies to the disaster-stricken area.
「貸倒れ引当金繰入れ」のネイティブ例文
私は貸倒れ引当金繰入れに興味があります。
I am interested in Provision for Doubtful Accounts.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "政府は被災地に緊急支援物資を ___ した。" (英訳: "The government provided emergency relief supplies to the disaster-stricken area.")
🎉 正解です!
「供与」が正解です!この文脈は「The government provided emergency relief supplies to the disaster-stricken area.」という意味を表しており、「貸倒れ引当金繰入れ」の意味「Provision for Doubtful Accounts」とは区別されます。