🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Provision」を日本語で使い分ける

英語では同じ「provision」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

供与

きょうよ (kyōyo)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

引当金

ひきあてきん (hikiatekin)
C2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「provision」を日本語で表現する際、供与 と 引当金 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 供与 は主に「きょうよ (kyōyo)(N2)」として使われ、Formal term for giving or providing something, especially aid, resources, or services. Implies a formal or official act of giving.を指します。 一方、引当金 は「ひきあてきん (hikiatekin)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「供与」のネイティブ例文
政府は被災地に緊急支援物資を供与した。
The government provided emergency relief supplies to the disaster-stricken area.
「引当金」のネイティブ例文
私は引当金に興味があります。
I am interested in provision / allowance.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "政府は被災地に緊急支援物資を ___ した。" (英訳: "The government provided emergency relief supplies to the disaster-stricken area.")
🎉 正解です!

「供与」が正解です!この文脈は「The government provided emergency relief supplies to the disaster-stricken area.」という意味を表しており、「引当金」の意味「provision / allowance」とは区別されます。