🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Prospect」を日本語で使い分ける

英語では同じ「prospect」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

見通し

みとおし (mitōshi)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

目処

めど (medo)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「prospect」を日本語で表現する際、見通し と 目処 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 見通し は主に「みとおし (mitōshi)(N2)」として使われ、Can refer to a clear view (literally) or a forecast/outlook for the future (figuratively). Often used for economic, business, or project prospects.を指します。 一方、目処 は「めど (medo)(N2)」として使用され、Often used in the phrase "目処が立つ" (medo ga tatsu), meaning to have an idea of when something will be completed or to see a prospect. (物事がどこまで進んだか、いつ頃終わりそうかなどの見通し。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「見通し」のネイティブ例文
今年の経済の見通しは明るい。
The economic outlook for this year is bright.
「目処」のネイティブ例文
このプロジェクトは来月末には完了の目処が立つだろう。
There's an outlook that this project will be completed by the end of next month.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "今年の経済の ___ は明るい。" (英訳: "The economic outlook for this year is bright.")
🎉 正解です!

「見通し」が正解です!この文脈は「The economic outlook for this year is bright.」という意味を表しており、「目処」の意味「prospect, outlook, aim, goal, estimate for completion」とは区別されます。