Synonym Nuance VS
「Prosecutor's」を日本語で使い分ける
英語では同じ「prosecutor's」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
論告求刑
ろんこくきゅうけい (ronkoukyuukei)
C2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
検察官調書
けんさつかんちょうしょ (kensatsukanchousho)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「prosecutor's」を日本語で表現する際、論告求刑 と 検察官調書 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
論告求刑 は主に「ろんこくきゅうけい (ronkoukyuukei)(C2)」として使われ、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、検察官調書 は「けんさつかんちょうしょ (kensatsukanchousho)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「論告求刑」のネイティブ例文
私は論告求刑に興味があります。
I am interested in prosecutor's closing argument and sentencing recommendation.
「検察官調書」のネイティブ例文
私は検察官調書に興味があります。
I am interested in prosecutor's record / deposition.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in prosecutor's closing argument and sentencing recommendation.")
🎉 正解です!
「論告求刑」が正解です!この文脈は「I am interested in prosecutor's closing argument and sentencing recommendation.」という意味を表しており、「検察官調書」の意味「prosecutor's record / deposition」とは区別されます。