Synonym Nuance VS
How to say "Prompt" in Japanese
Both words can translate to "prompt", but which should you choose?
Japanese Option A
即応
そくおう (sokuō)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
迅速
じんそく (jinsoku)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "prompt" into Japanese, you must choose carefully between 即応 and 迅速.
In Japanese, 即応 (そくおう (sokuō)) is typically associated with "prompt response; immediate compliance; quick adaptation" (Syllabus Level: N1) and represents Emphasizes quick and appropriate action or reaction to a situation, demand, or change. Often used in business, military, or emergency contexts. Can be used as 即応する.
On the other hand, 迅速 (じんそく (jinsoku)) maps to "prompt, rapid" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "prompt" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "即応"
災害発生時に即応できるよう、日頃から訓練している。
We train daily to be able to respond promptly in the event of a disaster.
Bilingual Context for "迅速"
私は迅速に興味があります。
I am interested in prompt, rapid.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "災害発生時に ___ できるよう、日頃から訓練している。" (Meaning: "We train daily to be able to respond promptly in the event of a disaster.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "即応" fits here because it means "prompt response; immediate compliance; quick adaptation" in the context of: "We train daily to be able to respond promptly in the event of a disaster.". "迅速" represents "prompt, rapid".