Synonym Nuance VS
「Promotion」を日本語で使い分ける
英語では同じ「promotion」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
昇進
しょうしん (shōshin)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
助長
じょちょう (jochō)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「promotion」を日本語で表現する際、昇進 と 助長 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
昇進 は主に「しょうしん (shōshin)(N2)」として使われ、地位や職階が上がること。会社などで使われることが多いです。「昇進する」という動詞としても使われます。を指します。
一方、助長 は「じょちょう (jochō)(N1)」として使用され、Generally used to mean encouraging or promoting something undesirable, or something that grows excessively. It often has a negative connotation. (一般的に、望ましくないもの、または過度に成長するものを助け、促進するという意味で用いられます。多くの場合、ネガティブな意味合いを持ちます。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「昇進」のネイティブ例文
彼は日頃の努力が認められ、課長に昇進した。
His daily efforts were recognized, and he was promoted to section chief.
「助長」のネイティブ例文
不安を助長するような報道は控えるべきだ。
News reports that fuel anxiety should be refrained from.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は日頃の努力が認められ、課長に ___ した。" (英訳: "His daily efforts were recognized, and he was promoted to section chief.")
🎉 正解です!
「昇進」が正解です!この文脈は「His daily efforts were recognized, and he was promoted to section chief.」という意味を表しており、「助長」の意味「promotion, fostering, encouraging (often of something undesirable); abetting」とは区別されます。