Synonym Nuance VS
「Promote」を日本語で使い分ける
英語では同じ「promote」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
推し進める
おしすすめる (oshisusumeru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
助長
じょちょう (jochou)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「promote」を日本語で表現する際、推し進める と 助長 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
推し進める は主に「おしすすめる (oshisusumeru)(N2)」として使われ、計画や改革などを積極的に、かつ力強く前進させることを意味します。(Implies actively and vigorously moving something forward, often a plan, project, or reform.)を指します。
一方、助長 は「じょちょう (jochou)(N2)」として使用され、This word often carries a nuance of encouraging or promoting something undesirable or negative, such as inflation, bad habits, or conflict. While it can be used neutrally for growth/development, its negative connotation is very common. (「悪い結果を招くものを勢いづかせる」という否定的な意味合いで使われることが多い。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「推し進める」のネイティブ例文
政府は新しい政策を推し進めている。
The government is pushing forward new policies.
「助長」のネイティブ例文
彼の無責任な行動が、チーム内の不信感を助長した。
His irresponsible actions fueled the distrust within the team.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "政府は新しい政策を推し進めている。" (英訳: "The government is pushing forward new policies.")
🎉 正解です!
「推し進める」が正解です!この文脈は「The government is pushing forward new policies.」という意味を表しており、「助長」の意味「to promote, to encourage, to foster, to exacerbate, to fuel (often with a negative connotation)」とは区別されます。