Synonym Nuance VS
How to say "Prohibition" in Japanese
Both words can translate to "prohibition", but which should you choose?
Japanese Option A
法度
はっと (hatto)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
類推解釈の禁止
るいすいかいしゃくのきんし (ruisuikaishaku no kinshi)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "prohibition" into Japanese, you must choose carefully between 法度 and 類推解釈の禁止.
In Japanese, 法度 (はっと (hatto)) is typically associated with "prohibition, ban, taboo, forbidden act" (Syllabus Level: N1) and represents An older, more formal term for a strict prohibition or ban, often with legal or traditional backing. Commonly seen in historical contexts.
On the other hand, 類推解釈の禁止 (るいすいかいしゃくのきんし (ruisuikaishaku no kinshi)) maps to "prohibition of interpretation by analogy" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "prohibition" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "法度"
城内での私闘は厳重な法度とされていた。
Private duels within the castle were strictly prohibited.
Bilingual Context for "類推解釈の禁止"
私は類推解釈の禁止に興味があります。
I am interested in prohibition of interpretation by analogy.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "城内での私闘は厳重な ___ とされていた。" (Meaning: "Private duels within the castle were strictly prohibited.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "法度" fits here because it means "prohibition, ban, taboo, forbidden act" in the context of: "Private duels within the castle were strictly prohibited.". "類推解釈の禁止" represents "prohibition of interpretation by analogy".