Synonym Nuance VS
「Profit」を日本語で使い分ける
英語では同じ「profit」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
利益
りえき (rieki)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
営利
えいり (eiri)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「profit」を日本語で表現する際、利益 と 営利 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
利益 は主に「りえき (rieki)(N3)」として使われ、Often used in business contexts for financial profit (例: 会社の利益 'company's profit'), but can also refer to general benefits or advantages derived from something (例: 健康の利益 'health benefits').を指します。
一方、営利 は「えいり (eiri)(N1)」として使用され、Refers to activities or organizations whose primary aim is to gain profit. Often seen in phrases like 営利団体 (for-profit organization) or 営利目的 (for-profit purpose). (利益を得ることを目的とすること。営利団体、営利目的などの形で使われることが多い。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「利益」のネイティブ例文
このプロジェクトは会社に大きな利益をもたらした。
This project brought significant profit to the company.
「営利」のネイティブ例文
これは営利を目的とした活動ではない。
This is not an activity for profit.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "このプロジェクトは会社に大きな ___ をもたらした。" (英訳: "This project brought significant profit to the company.")
🎉 正解です!
「利益」が正解です!この文脈は「This project brought significant profit to the company.」という意味を表しており、「営利」の意味「for profit, commercial」とは区別されます。