Synonym Nuance VS
「Profit」を日本語で使い分ける
英語では同じ「profit」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
利潤
りじゅん (rijun)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
営利
えいり (eiri)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「profit」を日本語で表現する際、利潤 と 営利 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
利潤 は主に「りじゅん (rijun)(N2)」として使われ、A formal term for profit, often used in business, economics, or financial contexts. Similar to 利益 (rieki) but can imply a larger, more strategic profit margin. (企業活動によって得られる儲けや利益を指す、やや硬い表現。経済や経営の文脈で使われることが多い。)を指します。
一方、営利 は「えいり (eiri)(N1)」として使用され、Refers to activities or organizations whose primary aim is to gain profit. Often seen in phrases like 営利団体 (for-profit organization) or 営利目的 (for-profit purpose). (利益を得ることを目的とすること。営利団体、営利目的などの形で使われることが多い。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「利潤」のネイティブ例文
企業は社会貢献と同時に利潤を追求する。
Companies pursue profit while also contributing to society.
「営利」のネイティブ例文
これは営利を目的とした活動ではない。
This is not an activity for profit.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "企業は社会貢献と同時に ___ を追求する。" (英訳: "Companies pursue profit while also contributing to society.")
🎉 正解です!
「利潤」が正解です!この文脈は「Companies pursue profit while also contributing to society.」という意味を表しており、「営利」の意味「for profit, commercial」とは区別されます。