Synonym Nuance VS
「Procedure」を日本語で使い分ける
英語では同じ「procedure」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
手続き
てつづき (tetsuzuki)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
手順
てじゅん (tejyun)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「procedure」を日本語で表現する際、手続き と 手順 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
手続き は主に「てつづき (tetsuzuki)(N4)」として使われ、Refers to the series of steps or formalities required to do something, often administrative. Often used with する (suru). (何かをするために必要な一連の事務的な手順や formality を指します。「手続きをする」という形でよく使われます。)を指します。
一方、手順 は「てじゅん (tejyun)(N2)」として使用され、A fixed or established order of doing something, often for efficiency or correctness. 特定の目的を達成するための、決まった作業の順序や方法を指します。マニュアルなどで示されることが多いです。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「手続き」のネイティブ例文
銀行で口座開設の手続きをしました。
I completed the procedure for opening a bank account at the bank.
「手順」のネイティブ例文
この機械の操作手順は、マニュアルに詳しく書かれている。
The operating procedures for this machine are detailed in the manual.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "銀行で口座開設の ___ をしました。" (英訳: "I completed the procedure for opening a bank account at the bank.")
🎉 正解です!
「手続き」が正解です!この文脈は「I completed the procedure for opening a bank account at the bank.」という意味を表しており、「手順」の意味「procedure, sequence, steps」とは区別されます。