Synonym Nuance VS
「Principle」を日本語で使い分ける
英語では同じ「principle」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
起訴便宜主義
きそべんぎしゅぎ (kisobengishugi)
C2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
調停前置主義
ちょうていぜんちしゅぎ (chouteizenchishugi)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「principle」を日本語で表現する際、起訴便宜主義 と 調停前置主義 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
起訴便宜主義 は主に「きそべんぎしゅぎ (kisobengishugi)(C2)」として使われ、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、調停前置主義 は「ちょうていぜんちしゅぎ (chouteizenchishugi)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「起訴便宜主義」のネイティブ例文
私は起訴便宜主義に興味があります。
I am interested in principle of discretionary prosecution.
「調停前置主義」のネイティブ例文
私は調停前置主義に興味があります。
I am interested in principle of mandatory mediation.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in principle of discretionary prosecution.")
🎉 正解です!
「起訴便宜主義」が正解です!この文脈は「I am interested in principle of discretionary prosecution.」という意味を表しており、「調停前置主義」の意味「principle of mandatory mediation」とは区別されます。