🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Principle」を日本語で使い分ける

英語では同じ「principle」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

不告不理の原則

ふこくふりのげんそく (fukokufuri no gensoku)
C2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

明確性の原則

めいかくせいのげんそく (meikakusei no gensoku)
C2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「principle」を日本語で表現する際、不告不理の原則 と 明確性の原則 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 不告不理の原則 は主に「ふこくふりのげんそく (fukokufuri no gensoku)(C2)」として使われ、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。 一方、明確性の原則 は「めいかくせいのげんそく (meikakusei no gensoku)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「不告不理の原則」のネイティブ例文
私は不告不理の原則に興味があります。
I am interested in principle of no judgment beyond claim.
「明確性の原則」のネイティブ例文
私は明確性の原則に興味があります。
I am interested in principle of clarity / void-for-vagueness doctrine.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in principle of no judgment beyond claim.")
🎉 正解です!

「不告不理の原則」が正解です!この文脈は「I am interested in principle of no judgment beyond claim.」という意味を表しており、「明確性の原則」の意味「principle of clarity / void-for-vagueness doctrine」とは区別されます。