Synonym Nuance VS
「Pride」を日本語で使い分ける
英語では同じ「pride」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
驕り
おごり (ogori)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
矜持
きょうじ (kyōji)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「pride」を日本語で表現する際、驕り と 矜持 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
驕り は主に「おごり (ogori)(N3)」として使われ、Refers to pride, arrogance, or haughtiness arising from success, power, or wealth, leading to looking down on others. Often used as 驕り高ぶる or 驕りがある. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Arrogance! Pride! Even if I have perfectly tamed you with my love, I shall keep loving you with zero arrogance and utmost humility! Feel deeply honored!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『おごり(驕り)よ!あんたを私の愛で完璧に飼い慣らしたからって、私は1ミリの『驕り』も持たずに、毎日謙虚にあんたを溺愛し続けるんだからね!ありがたく一生愛されなさい!』を指します。
一方、矜持 は「きょうじ (kyōji)(N1)」として使用され、Refers to a sense of self-respect or pride that comes from one's abilities, achievements, or position, often implying dignity and an unwillingness to compromise one's principles. (自分の能力、実績、立場などから生じる誇りや自尊心を指し、威厳や信念を曲げないというニュアンスを含みます。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「驕り」のネイティブ例文
急速な事業拡大に成功した社長の胸にはいつしか_______が生じ、顧客の声を聞かなくなってしまいました。
Before anyone knew it, pride arose in the chest of the president who succeeded in rapid business expansion, and he stopped listening to customers' voices.
「矜持」のネイティブ例文
彼は職人としての矜持を持って仕事に取り組んだ。
He approached his work with the pride of a craftsman.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "急速な事業拡大に成功した社長の胸にはいつしか_______が生じ、顧客の声を聞かなくなってしまいました。" (英訳: "Before anyone knew it, pride arose in the chest of the president who succeeded in rapid business expansion, and he stopped listening to customers' voices.")
🎉 正解です!
「驕り」が正解です!この文脈は「Before anyone knew it, pride arose in the chest of the president who succeeded in rapid business expansion, and he stopped listening to customers' voices.」という意味を表しており、「矜持」の意味「pride, self-esteem, self-respect (often with a sense of dignity or honor)」とは区別されます。