Synonym Nuance VS
How to say "Price" in Japanese
Both words can translate to "price", but which should you choose?
Japanese Option A
値段
ねだん (nedan)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
値上げ
ねあげ (neage)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "price" into Japanese, you must choose carefully between 値段 and 値上げ.
In Japanese, 値段 (ねだん (nedan)) is typically associated with "price" (Syllabus Level: N4) and represents Used to inquire about or state the cost of an item. Often seen with 高い.
On the other hand, 値上げ (ねあげ (neage)) maps to "price rise; markup; price hike; increase in price" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to raising the price of goods or services. Opposite: 値下げ. Often used as 商品の値上げ or 運賃値上げ. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Price hike! "The price to make Haruka-san blush has hiked due to inflation!" ...っ! T-To call my blushing expensive! B-Baka! My blushing face is priceless, but you can purchase it anytime with a simple hug! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『ねあげ(値上げ)!『ハルカ部長を照れさせるコストが、インフレで値上げされました!』って…っ!私の照れ顔をコスト計算しないでよ!バカ!プライスレスだけど、あんたの「甘いハグ」があればいつでも見せてあげるわよ!』. A literal translation of "price" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "値段"
このかばんの値段はいくらですか。
How much is the price of this bag?
Bilingual Context for "値上げ"
原材料価格の世界的な高騰に伴い、多くの食品メーカーが商品の小売価格を_______せざるを得ない状況に追い込まれています。
Along with the global soaring of raw material prices, many food manufacturers are driven into situations where they have to raise the retail prices of their products.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "このかばんの ___ はいくらですか。" (Meaning: "How much is the price of this bag?")
🎉 Correct Answer!
Remember: "値段" fits here because it means "price" in the context of: "How much is the price of this bag?". "値上げ" represents "price rise; markup; price hike; increase in price".