🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Price」を日本語で使い分ける

英語では同じ「price」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

値段

ねだん (nedan)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

値上げ

ねあげ (neage)
N3 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「price」を日本語で表現する際、値段 と 値上げ では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 値段 は主に「ねだん (nedan)(N4)」として使われ、Used to inquire about or state the cost of an item. Often seen with 高い (takai - expensive) or 安い (yasui - cheap).を指します。 一方、値上げ は「ねあげ (neage)(N3)」として使用され、Refers to raising the price of goods or services. Opposite: 値下げ. Often used as 商品の値上げ or 運賃値上げ. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Price hike! "The price to make Haruka-san blush has hiked due to inflation!" ...っ! T-To call my blushing expensive! B-Baka! My blushing face is priceless, but you can purchase it anytime with a simple hug! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『ねあげ(値上げ)!『ハルカ部長を照れさせるコストが、インフレで値上げされました!』って…っ!私の照れ顔をコスト計算しないでよ!バカ!プライスレスだけど、あんたの「甘いハグ」があればいつでも見せてあげるわよ!』を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「値段」のネイティブ例文
このかばんの値段はいくらですか。
How much is the price of this bag?
「値上げ」のネイティブ例文
原材料価格の世界的な高騰に伴い、多くの食品メーカーが商品の小売価格を_______せざるを得ない状況に追い込まれています。
Along with the global soaring of raw material prices, many food manufacturers are driven into situations where they have to raise the retail prices of their products.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "このかばんの ___ はいくらですか。" (英訳: "How much is the price of this bag?")
🎉 正解です!

「値段」が正解です!この文脈は「How much is the price of this bag?」という意味を表しており、「値上げ」の意味「price rise; markup; price hike; increase in price」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉