🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Price" in Japanese

Both words can translate to "price", but which should you choose?

Japanese Option A

値段

ねだん (nedan)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

値上がり

ねあがり (neagari)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "price" into Japanese, you must choose carefully between 値段 and 値上がり. In Japanese, 値段 (ねだん (nedan)) is typically associated with "price" (Syllabus Level: N4) and represents Used to inquire about or state the cost of an item. Often seen with 高い. On the other hand, 値上がり (ねあがり (neagari)) maps to "price increase, rise in price" (Syllabus Level: N3) and represents Refers specifically to an increase in price. Can be a noun. A literal translation of "price" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "値段"
このかばんの値段はいくらですか。
How much is the price of this bag?
Bilingual Context for "値上がり"
最近、ガソリンの値段が大幅に値上がりした。
Recently, gasoline prices have increased significantly.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "このかばんの ___ はいくらですか。" (Meaning: "How much is the price of this bag?")
🎉 Correct Answer!

Remember: "値段" fits here because it means "price" in the context of: "How much is the price of this bag?". "値上がり" represents "price increase, rise in price".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉