🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Price" in Japanese

Both words can translate to "price", but which should you choose?

Japanese Option A

値下がり

ねさがり (nesagari)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

値下

ねさげ (nesage)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "price" into Japanese, you must choose carefully between 値下がり and 値下. In Japanese, 値下がり (ねさがり (nesagari)) is typically associated with "price drop, fall in price" (Syllabus Level: N3) and represents The opposite of 値上がり. Refers to a decrease in price. Can be a noun. On the other hand, 値下 (ねさげ (nesage)) maps to "price cut; price reduction" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to the act of lowering prices. Often used with する as a verb. A literal translation of "price" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "値下がり"
スーパーで野菜が値下がりしていたので、たくさん買った。
Vegetables were cheaper at the supermarket, so I bought a lot.
Bilingual Context for "値下"
売れ残った服を値下げして販売しました。
We sold the leftover clothes at a reduced price.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "スーパーで野菜が ___ していたので、たくさん買った。" (Meaning: "Vegetables were cheaper at the supermarket, so I bought a lot.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "値下がり" fits here because it means "price drop, fall in price" in the context of: "Vegetables were cheaper at the supermarket, so I bought a lot.". "値下" represents "price cut; price reduction".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉