🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Price」を日本語で使い分ける

英語では同じ「price」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

値下がり

ねさがり (nesagari)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

値上

ねあげ (neage)
N3 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「price」を日本語で表現する際、値下がり と 値上 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 値下がり は主に「ねさがり (nesagari)(N3)」として使われ、The opposite of 値上がり. Refers to a decrease in price. Can be a noun (値下がり) or a verb (値下がりする). セールや株価の変動などで使われます。を指します。 一方、値上 は「ねあげ (neage)(N3)」として使用され、Refers to the act of raising prices. Often used with する as a verb (値上げする). Contrast with 値下げ (price reduction). ⚠️ Haruka's Voice Column: 'What? The price of wheat has risen again?! But more importantly, the degree of your affection toward me has also risen lately, hasn't it?! ...W-What?! Don't deny it! I can see it on your face!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『ええっ、また小麦粉が値上げ?!でもね、そんなことより、最近のあんたの私への愛着度もかなり値上がりしてるんじゃないの?!...な、何よ!否定すんじゃないわよ、顔に出てるわ!』を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「値下がり」のネイティブ例文
スーパーで野菜が値下がりしていたので、たくさん買った。
Vegetables were cheaper at the supermarket, so I bought a lot.
「値上」のネイティブ例文
原材料の高騰により、商品の値上げを決定しました。
Due to rising raw material costs, we decided to hike the prices of our products.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "スーパーで野菜が ___ していたので、たくさん買った。" (英訳: "Vegetables were cheaper at the supermarket, so I bought a lot.")
🎉 正解です!

「値下がり」が正解です!この文脈は「Vegetables were cheaper at the supermarket, so I bought a lot.」という意味を表しており、「値上」の意味「price rise; price hike」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉