🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Price" in Japanese

Both words can translate to "price", but which should you choose?

Japanese Option A

値下

ねさげ (nesage)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

高騰

こうとう (koutou)
C1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "price" into Japanese, you must choose carefully between 値下 and 高騰. In Japanese, 値下 (ねさげ (nesage)) is typically associated with "price cut; price reduction" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to the act of lowering prices. Often used with する as a verb. On the other hand, 高騰 (こうとう (koutou)) maps to "price surge" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "price" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "値下"
売れ残った服を値下げして販売しました。
We sold the leftover clothes at a reduced price.
Bilingual Context for "高騰"
私は高騰に興味があります。
I am interested in price surge.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "売れ残った服を ___ げして販売しました。" (Meaning: "We sold the leftover clothes at a reduced price.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "値下" fits here because it means "price cut; price reduction" in the context of: "We sold the leftover clothes at a reduced price.". "高騰" represents "price surge".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉