Synonym Nuance VS
How to say "Price" in Japanese
Both words can translate to "price", but which should you choose?
Japanese Option A
値上がり
ねあがり (neagari)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
値下がり
ねさがり (nesagari)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "price" into Japanese, you must choose carefully between 値上がり and 値下がり.
In Japanese, 値上がり (ねあがり (neagari)) is typically associated with "price increase, rise in price" (Syllabus Level: N3) and represents Refers specifically to an increase in price. Can be a noun.
On the other hand, 値下がり (ねさがり (nesagari)) maps to "price drop, fall in price" (Syllabus Level: N3) and represents The opposite of 値上がり. Refers to a decrease in price. Can be a noun. A literal translation of "price" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "値上がり"
最近、ガソリンの値段が大幅に値上がりした。
Recently, gasoline prices have increased significantly.
Bilingual Context for "値下がり"
スーパーで野菜が値下がりしていたので、たくさん買った。
Vegetables were cheaper at the supermarket, so I bought a lot.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "最近、ガソリンの値段が大幅に ___ した。" (Meaning: "Recently, gasoline prices have increased significantly.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "値上がり" fits here because it means "price increase, rise in price" in the context of: "Recently, gasoline prices have increased significantly.". "値下がり" represents "price drop, fall in price".