Synonym Nuance VS
「Price」を日本語で使い分ける
英語では同じ「price」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
価格
かかく (kakaku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
値下
ねさげ (nesage)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「price」を日本語で表現する際、価格 と 値下 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
価格 は主に「かかく (kakaku)(N3)」として使われ、Refers to the price, value, or cost of products or services. Often used as 価格競争 or 希望小売価格. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Price! "Haruka-san's hand-holding is priceless!" ...っ! P-Priceless! T-To say such an advanced romantic phrase! B-But since your hand is also of infinite value to me, keep holding it forever!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『かかく(価格)!『ハルカさんと手を繋ぐ価値は、プライスレス(無限大)です!』って…っ!プライスレスだなんて!バカ!…でも、あんたの手の温もりは、私にとっても世界最高の価値なんだからね!』を指します。
一方、値下 は「ねさげ (nesage)(N3)」として使用され、Refers to the act of lowering prices. Often used with する as a verb (値下げする). Contrast with 値上げ (price hike). ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Negotiating a price cut? No way! I will never let the value of my affection toward you undergo a price cut! It's premium quality, forever! Be extremely grateful!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『値下げ交渉?お断りよ!あんたに対する私の好意の価値は、絶対に値下げなんかさせないんだからね!永遠にプレミア価格なんだから、ありがたく思いなさい!』を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「価格」のネイティブ例文
原材料費の高騰や円安の長期化に耐えかねて、多くの食品メーカーが商品の小売_______を一斉に引き上げる決断を下しました。
Unable to bear the soaring cost of raw materials and the prolonged depreciation of the yen, many food manufacturers made the decision to raise the retail prices of their products all at once.
「値下」のネイティブ例文
売れ残った服を値下げして販売しました。
We sold the leftover clothes at a reduced price.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "原材料費の高騰や円安の長期化に耐えかねて、多くの食品メーカーが商品の小売_______を一斉に引き上げる決断を下しました。" (英訳: "Unable to bear the soaring cost of raw materials and the prolonged depreciation of the yen, many food manufacturers made the decision to raise the retail prices of their products all at once.")
🎉 正解です!
「価格」が正解です!この文脈は「Unable to bear the soaring cost of raw materials and the prolonged depreciation of the yen, many food manufacturers made the decision to raise the retail prices of their products all at once.」という意味を表しており、「値下」の意味「price cut; price reduction」とは区別されます。